Col·lectiu Emma - Explaining Catalonia

Wednesday, 14 february 2018

English

Why your next read should be from Catalonia


OZY (THE DAILY DOSE  )
FEB 04 2018
 
By Lauren Cocking
 
 
Since the recent vote for Catalan independence resulted in an overwhelming cry to “leave,” the world’s gaze has been cast upon the Spanish region of Catalonia. But it’s slim pickings for English-language readers looking for literary insight into this fascinating, independent-minded culture, with translations of Catalan masterpieces woefully sparse.

And for every regularly translated Montserrat Roig, Quim Monzó or Jaume Cabré — the latter of whom Catalan scholar Montserrat Lunati considers to be “possibly the best novelist in Catalan right now” — you’ve got a Max Besora, Albert Pijuan or Maria Guasch, who’ve been recognized for producing some of the best books of 2017, but have yet to see their works published in English.

Still, English-language publications are slowly taking note. Based on recommendations from Catalan writer, literary critic and current coordinator of the “Barcelona, City of Literature” project Marina Espasa, and others, here are some texts that you can find in English, whether in print or online.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
WE COULD HAVE STUDIED LESS BY MARTA ROJALS

 
(Translated by Alicia Maria Meier). Rojals’ impressive 2011 debut, Primavera, estiu, etcètera, is an “exceptionally good” novel, Espasa says, that effectively taps into the everyday parlance of the people, all while exploring the plights of a generation. The author strikes a balance between selling well without selling out, Espasa adds, and that’s also evident in her tightly crafted “passionate and on-the-money” essays, such as those compiled in We Could Have Studied Less. Life in contemporary Catalonia has rarely been articulated so well.
 
Translated excerpts here.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

‘FOR NO ONE’ FROM LA MALA REPUTACIÓ BY BEL OLID

(Translated by María Cristina Hall). As a writer’s rights activist, one-time candidate for a seat in Catalan Parliament and a key figure of queer visibility on the Catalan literary scene, Olid is so much more than a writer. “For No One,” taken from her short story collection La mala reputació, is one of her few pieces available in English, says Catalan-to-English translator Bethan Cunningham. And like Olid herself, it’s complex and engrossing. A queer, tragic love story of sorts, it’s a beautifully executed tale that will leave you emotionally broken.
 
Translated short story here.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

YOU’VE LIKELY NEVER BEEN TO A PARTY THIS BIG BY BORJA BAGUNYÀ
 
(Translated by Scott Shanahan). Bagunyà may have published three books and generated much critical acclaim and discussion, but he remains surprisingly underrated beyond the Catalan literary scene. In fact, his short story “You’ve Likely Never Been to a Party This Big” (translated in 2017), which relates the disorienting, so often unarticulated horrors of attending a sprawling social gathering, is the first time an English translation of his work has been published online.
 
Translated short story here.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

THE LAST PATRIARCH BY NAJAT EL HACHMI

(Translated by Peter Bush). One of the most widely acclaimed (and widely translated) books to come from Catalonia in the past decade is The Last Patriarch, by Moroccan-Spanish author el Hachmi. Touching on some of the more overtly drawn autobiographical themes addressed in her 2004 debut, Jo també sóc catalana (I’m Catalan Too), this is a two-parter of violence, identity and, ultimately, empowerment.
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MEDDLING KIDS BY EDGAR CANTERO
 
As opposed to the previous writers, Cantero often skips the whole translation debacle, and writes in English. His second English-language novel, New York Times best-seller Meddling Kids — inspired by kids’ TV favorite Scooby-Doo — blends a unique, meta narrative with more pop culture references than Stranger Things (however, it does a far better job at subverting them).

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
FURTHER ENGLISH-LANGUAGE READING:

•   The Boys by Toni Sala (translated by Mara Faye Lethem)

•   The Body’s Reason by Maria-Mercè Marçal (translated by Montserrat Abelló and Noèlia Díaz-Vicedo)

•   The Gray Notebook by Josep Pla (translated by Peter Bush)

•   Lost Luggage by Jordi Puntí (translated by Julie Wark)

•   Women Writers in Catalan by various

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FURTHER CATALAN-LANGUAGE READING:

•   Vulcano by Max Besora

•   El talent by Jordi Nopca

•   Olor de clor sota la roba by Maria Guasch

•   El dia del cérvol by Marina Espasa

   Albert Serra (la novel·la, no el cineasta) by Albert Forns

•   El dia de l’ós by Joan-Lluís Lluís

•   La pell de la frontera by Francesc Serés (also available in Spanis

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Very bad Bad Good Very good Excellent
carregant Loading




Lectures 909 visits   Send post Send


Col·lectiu Emma - Explaining Catalonia

Col·lectiu Emma is a network of Catalans and non-Catalans living in different countries who have made it their job to track and review news reports about Catalonia in the international media. Our goal is to ensure that the world's public opinion gets a fair picture of the country's reality today and in history.

We aim to be recognized as a trustworthy source of information and ideas about Catalonia from a Catalan point of view.
[More info]

quadre Traductor


quadre Newsletter

If you wish to receive our headlines by email, please subscribe.

E-mail

 
legal terms
In accordance with Law 34/2002, dated 11 July, regarding information services and electronic commerce and Law 15/1999, dated 13 December, regarding the protection of personal data, we inform you that if you don’t wish to receive our newsletter anymore, you can unsubscribe from our database by filling out this form:









quadre Hosted by

      Xarxa Digital Catalana

Col·lectiu Emma - Explaining Catalonia